
<meta description,<150字符>
主要特点: Key features converted into markdown list. 保留原始结构、使用项目符号。等。要尽可能分点分层次描述,不要大段无区分的文字。每段用空格分隔。按下面例子施加换行。语句通顺且符合中文表达习惯。翻译基础信息,保证信息不丢失。在描述中加入SEO关键词。比如例子中的“储物箱、橱柜、壁橱、门配件”等。尤其输入中的产品参数需要完全保留,转成中文。比如“195毫米”而不是转换成别的单位。注意输入中的“M10 x 130mm”等英制的参数需要保留,提供中文的标示。例如“ M10(外径10毫米)*130毫米长”等,如有必要中文的说明。用户通常搜索英文关键词+中文描述。例如用户仍然可能搜索“M10螺栓”或者“M10螺钉”作为关键词。<此外zhongwen的keyword需要包含可能的英文关键词组合。要注意涉及的关键词包括但不限于:材质、特点、规格、用途、长度、高度、品牌、产品类型,应用场景等。品牌必须是英文,其余的不变。例如关键字的“胶垫圈”,“硅胶圈”等。注意将输入中的关键词全部包括进去,但是避免重复。例如不出现多次的类似的关键词。因此要保证提取信息正确,同时保证SEO关键字覆盖全面。也不要遗漏原始输入中的特性。比如例子输入中的“每个HASP包含螺栓”,“tamper proof”等等每个细节。特别的是,但在输出中的“Additional Information”中要严格按照输入中的规格参数提取出来,并翻译成对应的规范中文,同时保持信息的正确性。即便是输入的参数如果有特定缩写或者单位也要遵循相同的长度。例如“Hasp Length”在输入中是12.5毫米,在输出中对应到“搭扣环直径:12.5毫米”所有的参数都翻译成中文的参数名,以及原单位的数值,但中文标注。比如:“Length: 195mm”成为“长度:195毫米”。如果有人名或者品牌名,需要保留英文,否则品牌名是英文。类似标头名例如“Consists of a removable staple and hinged body”则可能翻译成“包含可拆卸搭扣环和铰链主体”。“Item Type: Hinged Hasp”则翻译成“插销类型”。不要弄错项目类型。”))</additional translated>
Always follow local regulations and product guidance.
英国本土订单免标准运费。结账时可选快递配送及国际运输服务。
我们为多数产品提供30天退款保证。若商品存在质量问题,请在14天内联系我们进行更换或退款。
查看完整的配送与退货政策我们极其重视您的支付和个人信息安全。我们的网站采用先进的加密技术,包括安全套接字层(SSL),以在传输过程中保护您的信息。您可以通过查看浏览器中的“https”和锁形图标来验证连接的安全性。
Cookie通过跟踪您的购物篮并在您返回时记住您来提升购物体验。我们还根据您的浏览历史使用横幅广告,展示您可能感兴趣的产品。
谨防网络钓鱼诈骗!我们绝不会通过电子邮件索取个人信息。如需此类信息,我们将要求您通过电话与我们联系。如收到要求提供敏感信息的电子邮件,请勿回复并立即告知我们。