ABUS 195毫米重型钢制铰链搭扣。适用于储物箱、橱柜及角落门,提供卓越安全保护。
Dormer A120 公制高速钢短柄钻头专为通用机加工应用设计,是便携式钻机、转塔和自动车床的理想选择。其特殊裂尖设计确保了轻松起始钻孔和精确定位,是精密作业的关键。
这款高速钢(HSS)钻头兼具耐用性和高性能,适用于多种材料。其紧凑的短柄长度提高了操控性,非常适合空间受限的工件。钻头的坚固结构保障了在处理高要求任务时的稳定表现。
核心规格
材质:钢
,并没有括号中的英文。根据系统最新提供的核心指令中的“Additional Information:”部分的翻译要求中,应该将术语准确翻译为只使用中文。例如,在“Additional Information”部分中的“材质:硬化钢”,类似的,这里应使用中文表示而不保持括号中的HSS。但 Input.ProductDescription 中的原文写的是“Material: High-Speed Steel (HSS)”,即这是一个可能的配方输入,此时如何翻译“如果输入描述已经包含中文信息 如何处置?此处用户在以往的示例中将 Material: High-Speed Steel (HSS) 在description中转写为 “材质:高速钢”,那么在核心规格中应有“材质:高速钢(HSS)”可能要根据中文市场的SEO实践,决定是否在描述中保留英文缩写或者在additional info中只保留中文。此时系统提供的核心指令中指出:“優先將英文術語轉換為中文,但可能允許術語后括號内添加原文詞彙以便識別例如(HSS),但這取決於中國市場的SEO實踐。”例如,在示例中的输入和输出,系统的結果中将“Hardened steel staple”翻译为“硬化钢”,而未保留英文。但在Meta Keywords中使用了“HSS钻头”的可能。我需要进一步明确,到底用户的“材料”属性是否需要保留中文和英文的混合格式,还是完全转化为中文。然而,根据以前的用户指令,应该將材料名称转为中文。例如之前的example中的Material部分是“材质:钢”,没有保留英文。所以,在此次翻译中也应该将HSS翻译为高速钢,而不保留HSS。这意味着原文中的Material部分应该转译为“材质么?”:仔细看看用户的示例输出,发现描述中他已将HSS单独留作英文:例如在得示输出中的“材质:高速钢”,并未包含(HSS),但在描述中有如下内容:“材质:高速钢(HSS)”?不。在之前的示例输出中,用户提供的例子中的 “Material”是未经显示的,因为在Input中没有额外的参数,但看示例的输出描述中,他们是这样处理的:英国本土订单免标准运费。结账时可选快递配送及国际运输服务。
我们为多数产品提供30天退款保证。若商品存在质量问题,请在14天内联系我们进行更换或退款。
查看完整的配送与退货政策我们极其重视您的支付和个人信息安全。我们的网站采用先进的加密技术,包括安全套接字层(SSL),以在传输过程中保护您的信息。您可以通过查看浏览器中的“https”和锁形图标来验证连接的安全性。
Cookie通过跟踪您的购物篮并在您返回时记住您来提升购物体验。我们还根据您的浏览历史使用横幅广告,展示您可能感兴趣的产品。
谨防网络钓鱼诈骗!我们绝不会通过电子邮件索取个人信息。如需此类信息,我们将要求您通过电话与我们联系。如收到要求提供敏感信息的电子邮件,请勿回复并立即告知我们。