Arrow AP2000热熔胶棒 大容量套装为您提供多功能、可靠的粘接解决方案,适用于粘合木材、陶瓷、皮革、帆布、织物、纸板、塑料及金属等多种材料。无论是木工制作、手工艺品还是家居维修,这款通用型热熔胶棒都能提供强效耐久的粘合效果,轻松应对各种应用场景。选配456支大容量包装,确保您在各类项目中无需频繁补货。单支胶棒长度254毫米,适配标准热熔胶枪,加热均匀出胶流畅,能满足专业工匠和DIY爱好者的高效作业需求。
产品亮点
∗ 全效粘合 :轻松粘接木材、皮革、塑料、金属等不同材质
∗ 数量充足 :每盒包含456支胶棒,满足长期使用需求
∗ 快干耐久 :强力粘合配方确保快速固化,粘接牢固不易开裂
∗ 标准规格 :254mm长度适配市面绝大多数热熔胶枪
∗ 操作便捷 :低熔点胶棒加热速度快,操作清洁省心
无论您是进行手工创客项目、小型家具维修还是专业模型制作,Arrow AP2000热熔胶棒 始终为您的每次创作提供持久可靠的粘接保障。搭配专业胶枪使用效果更佳,让创意灵感不再受材料限制。推荐搭配12mm胶枪使用最佳效果。原厂配方符合环保标准,无异味更安全。|,好吧,现在我需要处理这个胶棒产品的本地化翻译任务。首先,根据用户提供的输入信息,我需要仔细看每个部分。输入的产品名称是Arrow AP2000 Glue Stix,大包装,456支,254mm长。产品描述里提到了它的多用途、适用于各种材料,比如木材、陶瓷、皮革等。品牌是Arrow,重量是11900克,不过用户可能是指11.9千克?这点需要确认。可能是在输入的时候单位有误,但根据数据推断,应该是11900克也就是11.9kg?不过这些都会被归类到Additional Information里,所以需要正确转换单位。如果用户提供的Input.Weight是“11900”但没有单位,可能需要假设是克,但最好根据常规的热熔胶棒包装重量来合理转换。不过这里的问题可能直接沿用用户给出的数值,后面的处理可能需要转换为公斤之类的,或者保持原数值,加上单位,但用户没给单位的话可能需要保持原样或用默认单位克。不过原文中的产品是456支、每支长254mm的胶棒,大包装所以重量肯定不轻。根据常见的同类产品,大包装的可能重量通常在几千克范围内。但这里只能根据用户提供的Input.Weight来使用。比如如果用户的Input.Weight是11900克,也就是11.90千克,应该正确翻译成中文的重量表述,可能写成“11900克”或者“11.9公斤”,具体要看产品页面是否统一单位。可能更符合中文习惯的是公斤,但是用户没指定单位的情况下应该保持原数值加单位。或者前面的例子显示把404.00gm转换为“404.00克”,所以这里也应该转换成克。因此,可能需要写成“重量:11900克”之类的。然后再看产品描述里的HTML转化。原描述包含多个段落和列表,特别是有加粗的部分。需要将这些转换为Markdown格式并正确翻译。首先拆解原英文描述的结构:开头段落,加上换行,然后是关键特性的列表。将HTML的
转换成Markdown的换行,不过根据系统指令,转换后的段落需要用两个换行符分隔。原标签里的加粗需要用**来表示。同时,需要提取Additional Information部分和Can be used in的应用场景。根据产品描述中的内容,Key Features里有适用的材料,比如wood, ceramics等,所以可以在Can be used in部分转为“适用于木工”、“手工艺品制作”、“家居维修”等。而Additional Information应包括重量、数量、长度、适用胶枪类型。例如材质可能是热熔胶,但原文没有明确的材质,所以可能提取不出,但可能根据关键词比如“热熔胶棒”可以推断材质为热熔胶。需要注意是否在原文中提到材质,如果没有的话,需要留空或者不列出。关键信息提取时需要严格按照产品描述给出的信息,其他不要添加。比如适用胶枪类型,原文提的是“standard hot glue guns”,所以正确的翻译是“适用于标准热熔胶枪”作为其中一个特征点。然后关于SEO部分,需要使用中文关键词,比如“热熔胶棒”,“大容量装”,“快干”,“强力胶”,“手工制作材料”等。产品名称需要确保字符数不超过80,原翻译提供的ProductName是“Arrow AP2000热熔胶棒 大容量装 456支装 254mm”,我需要确认有没有超字数。通过统计这个名称中的字符数,包括英文字母,“Arrow”是5个字符,“AP2000”