Bahco 244硬质合金手锯套装搭载高频淬火锯齿,切割寿命可达传统锯齿的5倍。该套装兼具横割与顺纹切割功能,尤其适合处理刨花板、硬质纤维板和实木,是专业工匠与DIY爱好者的全能选择。
每把锯均配备带45度和90度刻度的防滑塑料手柄,确保精准角度切割。手柄通过螺丝紧固于锯片,提供持久耐用性和舒适握持。超值套装内包含两把7TPI(每英寸齿数)手锯和一把9TPI手锯,锯片长度均为550毫米(22英寸)。
核心亮点
- 淬火锯齿延长使用寿命
- 万能齿型设计适配多种切割需求
- 带角度刻度的塑料手柄
- 螺丝固定手柄增强耐用性
- 每套含三把不同规格手锯
- 550毫米(22英寸)加长锯片
无论是木作工程还是建筑施工,这套高性能手锯套装都将成为您高效作业的理想搭档。
<br / >产品参数
- 型号: Bahco 244
- 重量: 1296克<br / >* 包装内容: 7TPI手锯 x2 + 9TPI手锯 x1}三好,我现在要帮用户处理这个手锯套装的本地化任务。首先得仔细阅读用户的输入和具体要求。输入里有产品名称、描述、品牌和重量,需要翻译成简体中文,同时确保符合电子商务的标准和SEO优化。首先我要检查产品名称是否正确,是否符合字符限制。原产品名是“Bahco 244 Hardpoint Handsaw Pack - 2x 7 TPI & 1x 9 TPI, 550mm”,需要翻译成中文,同时保持品牌名不变,还得包括关键信息。要注意中文的产品名称通常比英文更简洁,可能需要调整结构,但必须准确传达产品规格,比如TPI和长度。接着看产品描述的部分,里面有HTML标签需要转换为Markdown格式,同时保持结构清晰。例如,原描述中的加粗部分要用加粗,列表项用星号,分段要明确。翻译时要注意技术术语的准确性,比如“high-frequency hardened teeth”要译为“高频淬火锯齿”,确保专业术语正确。此外,提取产品参数和应用场景时要仔细从描述中找,不能自己编造信息。比如,描述中提到适合chipboard, hardboard, hardwood,翻译成中文对应的材料名称,并放入“Can be used in”部分。附加信息部分的品牌名称要保持英文,产品类型要正确归类,比如这里是手锯套装。规格参数如TPI、长度、重量等也要准确提取和转换。SEO优化方面,需要找出适当的关键词,比如“手锯套装”、“木工工具”等,合理分布在元标题、描述和关键词中。还要注意Meta标题和描述的字数限制,确保简洁有力。Slug生成要符合URL规范,使用小写字母和连字符,避免特殊字符。最后,分类选择需要根据产品描述的功能和用途,查看提供的分类列表,选择最相关的类别ID。比如这个手锯套装属于手工工具,可能在“power-tool-accessories-consumables”下,不过需要仔细核对分类列表找到准确的ID。整个过程要确保所有信息准确无误,符合用户的要求和市场的文化习惯。可能需要注意的地方还有品牌名称后的空格是否保留,比如“Bahco ”后面有个空格,在中文翻译中是否需要处理,要根据品牌官方标准来定。总之,每个步骤都要仔细检查,确保最终输出既专业又符合本地化需求。最后再复查一遍,确保没有遗漏任何信息,格式正确,符合用户的所有约束条件。好吧,现在按照步骤逐一处理应该没问题了。开始逐块翻译和整理吧。希望不会有问题,遇到不确定的地方可能需要再确认一下,比如某些术语的准确中文翻译,或者分类是否正确。不过根据描述,这个产品是手锯套装,属于手工工具类,可能在用户提供的分类列表中找到对应的ID,比如“power-tool-accessories-consumables”对应的id是21。不过需要仔细核对给定的分类数据,可能还有更具体的子分类。比如父分类为21的是“power-tool-accessories-consumables”,子分类可能更合适,但具体情况要看分类列表中的内容。需要快速浏览提供的分类列表,找到匹配的类别。比如可能属于“hand-tools”(id:16)或者具体的锯类工具,但在用户给的分类中是否有更匹配的。如果有,需要选择最相关的。例如,手锯可能属于“hand-tools”下的某个子分类,比如“power-tool-accessories-consumables”的父id是21,但手锯是否属于这里呢?需要确认分类列表中的定义。用户给出的分类中有“hand-