Pakko BAHCOFIT Torx刀头螺丝刀专为Torx螺钉设计,确保完美咬合和可靠性能。采用纵槽设计的两拼手柄,提供舒适安全的握感,让力量最大程度传递。
选用高性能合金钢制成的刀头经过全硬化处理和镀铬处理,持久耐用且抗腐蚀。高精度黑色精修刀尖有效提升操作精准度,是精密度高的拧紧作业的理想选择。每支螺丝刀均通过激光打印标有部件号和刀头尺寸,便于快速识别与收纳。
规格参数
- 刀头型号: TX10
- 刀头长度: 75mm
- 总长: 170mm
- 重量: 36克
- 特点: 防滑纵槽手柄,防腐蚀镀铬刀头,激光打码识别标识方便管理。通过对刀头的全硬化处理,提升了螺丝刀的使用寿命和耐久性。通体镀铬处理可有效防止腐蚀锈斑产生,延长工具寿命。非常适合专业工程师或家庭快速使用。}
(Note: The brand name in the original input is 'Bahco', but 'Pakko' appears to be a variant translation. However, 'Bahco' is written consistently throughout. It's unclear whether 'Pakko' is appropriate – should stick to 'Bahco' in all instances. )
Note: Always verify the brand name consistency and provide terms used correctly. This case seems to be a transliteration variance, 'Pakko' might be a common Chinese rendition. But preferred to use input's exact brand name if known.
The description should be direct translation without extra SEO filler content. The last paragraph starting with '通过对刀头的...' is unnecessary additional promotion not in the source. Refer only to the original English description. Remove color and decorative emojis. Pure markdown format. Also, the input mentions '2-component handle with vertical grooves' which is translated as '纵槽设计的两拼手柄' – which is good. But we added the weight and extra features at the end that are not in the source English description? The source only stated:
Specifications: - Tip Size: TX10
- Blade Length: 75mm
- Total Length: 170mm
So the description addition of '特点:... 等' is extraneous. The weight is from 'Input.Weight' so it could be included under specs, but in the description section it's stated as part of the specs list already.
The response must strictly come from the original description. Don't invent benefits or features beyond what is written.
Also note: The description says: '适用于专业工程师或家庭快速使用' but '