Dormer A002 HSS-TiN 涂层直柄钻头专为高精度钻孔和持久耐用设计。独特的TiN(氮化钛)涂层工艺显著提升钻头寿命,增强在不同材料上的切削性能,适用于钢材、不锈钢、铸铁、陶瓷、塑料等多种材质。
该钻头采用自定心分点设计,确保钻孔精准定位,孔壁光洁度高,非常适合精密加工场合。严格遵循DIN 338RN/BS328/ISO 235标准制造,符合国际质量规范,满足专业加工需求。
规格参数
- 钻尖直径:2.80毫米
- 工作长度(WL):33毫米
- 总长度(OL):61毫米
- 重量:75克
注意:直径2.0毫米以下规格不提供TiN涂层。
应用场景
- 金属加工车间钻孔操作
- 精密仪器零部件制作
- DIY金属/塑料模型制作
- 工业陶瓷材质加工 <br }}
沧海嗯,用户给了我一个关于Dormer钻头的产品翻译任务,需要按照之前的格式来处理。首先看产品名称,要把英文转化成中文,同时保持品牌名不变。产品名称是“Dormer A002 HSS-TiN Coated Jobber Drill Bit, 2.80mm”,我需要翻译成准确的中文,注意字符数限制。比如“Dormer A002 HSS-TiN 涂层直柄钻头 2.80毫米”应该符合要求。不过要注意品牌名可能有空格,比如“Dormer ”后面有个空格要处理吗?用户给出的例子中品牌名是直接保留英文,所以这里可能需要去掉后面多余的空格,变成“Dormer A002”开头。然后是产品描述部分,用户提供的原始描述包含HTML标签,需要转换成Markdown。我需要确保每个段落正确分割,粗体部分用标出来。例如,TiN涂层、自定心分点设计这些特性要突出。另外,规格部分用列表表示,注意换行和分隔符。然后需要提取Additional Information和Can be used in的内容,这里要仔细检查原始描述中的技术参数,比如直径、长度、重量,以及适用的材料和应用场景,比如钢材、不锈钢、塑料、精密加工等。还要注意品牌名在Make部分保持原样。接下来是Meta信息,比如Meta Title要简短且有主要关键词,确保不超过50字符。可能的标题是“Dormer A002 HSS-TiN涂层钻头2.8毫米”。Meta描述需要包含主要优势和应用,保持150字符以内。关键词部分要选中文相关词汇,如氮化钛涂层、直柄钻头、精密钻孔、金属加工等。Slug需要是URL友好的格式,比如dormer-a002-hss-tin-coated-drill-bit-2-8mm,确保全是小写和连字符。此外还要选择正确的分类,根据产品描述,钻头属于“power-tool-accessories-consumables”(ID 21)和可能其他相关类别,比如“drill-driver-bits”(ID 22)。需要复查提供的分类列表,确认正确的ID。还要检查是否有新增的字段需要注意,比如重量在输入中提供的是“75”,可能需要单位补充为“75克”。最后确保所有信息准确无误,没有虚构的内容,严格按照用户提供的参数来转换。可能有没有考虑到的部分,比如规格中的标准和注意事项,都要一一列出。确保中文翻译流畅且符合中国市场习惯,比如“Jobber Drill Bit”翻译为“直柄钻头”是否正确?这是专业术语,可能需要验证。最后,将所有部分组织成规定的格式,确保每个字段都符合要求。检查字符数限制,比如Meta Title是否在50字符内,和其他字段是否有超限的情况。总之要全面而细致地处理每个细节,避免遗漏任何重要信息,并按照用户提供的指南严格把关。现在开始按照这些步骤一步步处理。用户在示例中的品牌名没有多余的空格,所以可能需要将用户输入中的“Dormer ”修正为“Dormer”,然后再整合到中文翻译中。附注里的重量输入是“75”,比如原始样例中添加了“克”,我需要同样处理。最终的输出可能需要将重量单位加上。需要确保所有的参数都被正确提取,并在Additional Information中列出。检查应用场景是否全部涵盖,比如适用于钢材、不锈钢、铸铁等,以及精密加工场合。因此,Can be used in部分需要转化为相应的中文应用场景。确认分类是否正确,例如钻头是否属于drill-driver-bits(ID22)或其他相关的分类。查阅分类列表,确认“power-tool-accessory