Fixman 10J 镀锌订书钉为专业工程和家装应用提供耐用且防锈的紧固解决方案。这些镀锌平线订书钉适用于订书枪、手持式打钉器及气动/电动钉枪,满足木工、装潢及建筑施工等场景下的高强度使用需求。
镀锌工艺有效增强防腐蚀性能,可广泛用于户外工程和高湿环境作业。每盒内含5000枚订书钉,免除频繁填充的困扰,适合大规模施工项目。
兼容钉枪型号
- Silverline 3合1订书枪
- 20ga宽冠订书机
- Workzone WZEN20
- Powerfix Profi Z16531
- 所有使用20ga 7/16冠订书机
技术参数
- 尺寸:11.2毫米(长度)×10毫米(宽度)×1.17毫米(厚度)
- 线径:0.92毫米(20ga)
- 材质:镀锌防锈钢
- 包装:5000枚/盒” , Okay, let's tackle this product translation step by step. First, I need to understand the input provided. The product name is “Fixman 10J Galvanised Staples, 5000pk, 11.2 x 10mm”. The brand is Fixman, and the weight is 630 grams. The product description mentions durability, corrosion resistance, compatibility with various tools, specifications like dimensions and material, and a pack size of 5000 staples. My goal is to translate and adapt all of this into Chinese for the Mainland market, following the guidelines provided. Let’s start with the product name. The original has the brand, model number, product type, quantity, and dimensions. I’ll need to follow the character limit (less than 80) and include the brand name in English. The example given was “ABUS 110/195 钢制铰链搭扣 195毫米 安全门扣” which included model numbers and specs. Similarly, here, translating to something like “Fixman 10J 镀锌订书钉 5000枚 11.2×10毫米” seems appropriate. Next is the Description. The original has HTML tags like ** for bold and
. However, the instructions specify converting HTML to Markdown. So the translated description uses ** for bold, converts lists properly, and uses newlines and bullets. In the provided output, the translated description starts with the product name in bold, then details the applications, mentions the galvanization for rust resistance, and includes compatibility as a list. The specifications section is also a bullet list in Markdown. But in the given output, there seems a