ForgeFix 一字槽黄铜木螺钉采用单线螺纹和沉头设计,适合室内外使用。纯黄铜材质有效防腐蚀,持久耐用。钉头可沉入基材实现平滑表面,单线螺纹设计确保高抗拔力并加快安装速度。适用于装饰性或需要抵御天气因素的功能性木工项目。
应用场景
... </br />
安装贴士 ...等...}>好,我现在需要处理用户提供的电商产品本地化任务。首先,用户给了我一个产品的英文信息,需要我翻译和优化成适合中国内地市场的简体中文版本。我需要仔细检查所有的输入信息,同时遵循用户提供的详细指导和限制条件。让我一步步来思考处理过程。首先看看产品名称,用户给出的原文是“ForgeFix Slotted Brass Wood Screws, Countersunk, 1.5in x 10, Pack of 8”。产品名称需要翻译成中文,同时要注意品牌名保留不变,也就是“ForgeFix ”。中文的产品名称需要包含品牌、关键特性和规格,确保字符数不超过80。在中文中,螺丝的尺寸通常用公制单位,用户原文中使用的是英制单位1.5英寸,我需要考虑是否转换,但用户没有明确说明,可能需要保持原单位但加上公制的换算,例如“(约38毫米)”。另外,“Pack of 8”应该翻译成“8件装”,同时要考虑可能的字符限制。这可能需要注意,例如“ForgeFix 一字槽黄铜木螺钉 沉头 1.5吋x10号 8件装”,需要确认是否在80字符以内,可能需要约计算字符数,这里的总长度应该在范围内。接下来是产品描述,其中有HTML标签需要转换成Markdown格式。产品描述的英文原文包含多个段落和项目符号,需要正确转换。例如,粗体部分换成**,项目符号用*,同时段落之间用
和换行分割。产品描述需要注意保持信息准确,同时优化SEO关键词,比如“黄铜木螺钉”、“防腐蚀”、“沉头设计”等。然后处理Additional Information部分,需要从描述中提取产品规格,包括材质(黄铜)、特点(单线螺纹,沉头)、长度、适用场景等。同时品牌名要保留英文。用户提供的Input.Weight是“46”,假设单位是克,需要在Additional Information中添加“重量:46克”。接下来的Can be used in部分需要根据应用场景部分提取,比如用于装饰性木工、结构木工、户外应用等。META部分需要严格遵守字符限制,Meta Title必须低于50字符,Meta Description低于150字符,同时包含关键词。例如Meta Title可以考虑“ForgeFix 黄铜木螺钉 沉头 8件装”。需要确保SEO关键词如“黄铜螺丝”、“沉头设计”、“防腐蚀”等都被包含。Slug需要生成URL友好的格式,使用小写字母和连字符,例如“forgefix-slotted-brass-wood-screws-countersunk-8pk”。然后选分类,根据提供的类别列表,这个产品属于螺丝,应该查看Fasteners分类下的有没有相关子类。查看用户提供的分类列表,“fasteners-hardware”的id是36,在子类中找到“Screws”的id是37,属于父ID 36。可能还需要其他相关分类,如“adhesives-sealants-tapes”可能不适用。判断是否有其他相关类别。例如,可能适合“adhesives-sealants-tapes”中的“screws”部分,但不一定。确认分类时,需要选择最相关的,这里可能是父类36(fasteners-hardware)下的子类37(Screws)的id。因此SelectedCategories应为“37”。检查是否有其他可能的分类,比如如果涉及到防腐蚀,可能在workshop-supplies,但用户输入的描述中未明确提到这类。可能只选37。Tags需要生成相关的关键词,比如品牌名、产品类型、材质、应用场景。现在需要整合所有这些信息,确保不遗漏任何步骤,遵守字符限制,正确的格式转换,以及SEO优化。可能遇到的问题包括判断是否要转换单位,或是保留原文的英制单位并提供换算。此处用户没给出指令,可能需要保留原单位但增加公制换算以符合中国习惯,比如1.5吋(约38毫米)。但需要注意用户没有明确要求这样做,所以要基于指令中的“cultural adaptation”准则进行调整。类似的,在标题和其他部分加入单位转换可能更符合中国消费者的习惯。最后的输出需要检查各个部分的字符数,确保在限制之内。例如Meta Title是否超过50字符,“ForgeFix 黄铜木螺钉 沉头8件装”可能刚好在50字符以内。最后,总结整个流程,确保每个部分都符合用户的指示,特别是格式