Marshalltown Gatorback 於漿板专为注重耐用性和功能性的专业施工人员和石匠设计。采用轻量而坚固的聚合物材质制成,具有优异的抗冲击和抗紫外线性能,即使长时间暴露在强光下也能确保长久使用。防水特性使其成为户外不同天气条件下砌砖作业的理想选择。ânān__新行开始,此处需要分段落
__,本段因输入描述中的第二个段落开始。但指令要求将HTML转换为Markdown,正确做法是把每个新段落分割成单独的文本块。ungtor好,现在我要处理用户给的请求,将Marshalltown Gatorback Mortarboard的英文产品信息翻译成中文,并且按照他的要求来调整格式和内容。首先我需要仔细阅读产品信息,然后遵循用户提供的规则,比如SEO优化、结构化信息提取等。首先看产品名称是“Marshalltown Gatorback Mortarboard, 24in², Lightweight Polymer”,需要翻译成中文,可能要突出品牌、规格和材料,比如“Marshalltown Gatorback砂浆板,24平方英寸,轻量聚合物材质”,同时确保不超过80字符。输入的品牌名是Marshalltown,要保持不变。接下来是产品描述,需要用Markdown格式转换,确保HTML标签正确转换。比如原来的br标签要改成换行符,并且段落之间要用空行隔开。需要检查是否有加粗的部分,比如产品名字和“Specifications”,这部分要保留为粗体。然后是中英文术语的准确翻译,比如“mortarboard”翻译成“砂浆板”或“灰浆板”,考虑到行业术语,可能用“灰浆板”更准确。需要根据描述中的各个特点,翻译成通顺的中文,同时保持专业但不生硬。比如“impact and UV resistant”翻译为“耐冲击和抗紫外线”,“water-resistant”译成“防水”,并且注意语法结构。之后是提取附加信息,如材质、尺寸、抗紫外线等,这些特性需要准确无误地提取并转为中文。应用场景可能需要从描述中找,比如“适用于户外砌筑作业”或“适用于大规模建筑工程”等等。关键词方面,需要考虑中文用户可能搜索的词汇,如“Marshalltown砂浆板”,“聚合物灰浆板”,“耐冲击”,“抗紫外线”等。meta标题和描述要简短有力,包含主要关键词,字符数也要符合要求。Slug部分需要转成小写并用连字符分隔,比如“marshalltown-gatorback-mortarboard-24-inch-polymer”。同时根据产品分类,结合用户提供的分类列表,可能需要选择与建筑材料或工具相关的类别,如“plastering-drywall-supplies”对应的id。还要检查是否有标记的品牌名称拼写错误,比如原品牌名“Marshalltown ”后面有空格,需要处理掉。另外用户提供的重量是“2005 ”,可能是2005克或其他单位,需要确认转换是否正确。确保所有信息都准确来自输入,不添加未提及的内容。最后完成每个字段,并检查是否符合字符限制和格式要求。注意中文用户的文化习惯,可能更喜欢详细的规格参数和应用场景说明,所以在翻译时应确保信息全面且易于理解。整个过程需要细致,确保每个步骤都符合用户的指示,这样才能生成符合要求的输出。可能会有一些细节需要注意,例如分项符号的转换,确保附加信息和适用场景的列表正确无遗漏。总之,需要一步步按照用户提供的指南执行,确保最终输出的翻译既专业又符合电商平台的需求。同时要测试生成的Slug是否有效,没有特殊字符,并且正确反映产品名称的关键词。最后验证选中的分类ID是否正确,是否与产品描述的应用场景相符,比如建筑材料和泥瓦工具属于哪个分类。可能还需要查阅用户提供的分类列表,找到最合适的匹配项,比如“plastering-drywall-supplies”对应的id是123。但用户提供的数据中,“plastering-drywall-supplies”的id可能不同,需要根据用户给的列表查找正确id。根据给定的数据,