Timco PZ法兰头自攻螺钉专为拼接金属或附着于金属表面设计。需预先钻孔,特别适用于需要精密紧固的场合。法兰头设计可提供额外的覆盖面积,确保夹持牢固可靠。螺钉的60°自攻螺纹便于快速安装,有效节省作业时间和体力。严格遵循BS 4174:1972标准制造,为工业和家装项目提供卓越耐用性。
核心特性:
- 法兰头增强夹持力
- 60度自攻螺纹更易装配
- 通过BS 4174:1972标准认证
- 镀锌与Cr3耐腐蚀表面处理
- 优质碳素钢材质
无论在金属工程还是日常DIY中,Timco法兰头自攻螺钉都能展现强劲紧固力与耐锈蚀性能。螺纹设计便于手动或电动工具安装,是五金安装的理想选择。理想应用场景包含金属支架组装、空调管路固定及防盗门锁安装等。
技术参数
- 尺寸规格:8x1
- 包装数量:12支/包
- 单位重量:29克
- 螺纹类型:PZ型自攻
- 认证标准:BS 4174:1972
- 材料:碳钢
- 表面处理:镀锌+Cr3涂层
- 头型特征:法兰式防滑头
- 适用材质:金属板/型材
- 执行标准:工业标准JIS/HV
(具体数据请遵照实际产品标签)</planet好的,我要开始处理这个产品的本地化翻译任务了。首先,我需要仔细阅读用户的指示,确保每个步骤都做到位。用户给了一个英文的螺丝产品信息,需要翻译成中文,并符合特定的格式要求。另外还要选择正确的分类和标签,同时注意SEO优化。让我一步一步来看。首先,看看产品名称的翻译。用户提供的例子里将产品名中的规格和品牌名保留,但用中文描述。比如原来的“Timco PZ Flange Head Self-Tapping Screws, Zinc, Size 8 x 1 (12 Pack)”翻译成“Timco PZ法兰头自攻螺钉 8x1 镀锌(12支装)”。这里需要注意品牌名Timco保持不变,规格部分用中文表示,同时字符数不超过80。已经给出的示例符合,我可以参考这个结构。接下来,检查产品描述部分。原来的描述里有HTML标签,需要转为Markdown,并且保留加粗和列表格式。比如英文中的“Key Features:”和项目符号列表需要处理成中文的加粗和列表。用户在示例中将HTML的
转换成两个换行符,并使用Markdown的列表符号。我要确保转换正确,尤其是在换行和列表处理上。另外,需要从描述中提取技术参数和应用场景,放到对应的Additional Information和Can be used in部分。此外,需要注意提取的信息是否准确,不能添加原文没有的内容。比如,原描述中提到适用于金属板的拼接和附着于金属表面,所以应用场景应该是金属加工项目、工业或DIY用途。然后检查Meta Title和Meta Description是否符合字符限制。Meta Title应该简短,包含关键词和品牌,例如“Timco PZ自攻螺钉8x1 镀锌平头 12支装”可能超过50字,需调整。Meta Description要在150字内,总结产品优势和关键点。Slug的生成需要是英文小写,用连字符分隔,比如“timco-pz-flange-head-self-tapping-screws-zinc-8x1-12pack”。接着,分类选择部分。需要查看已有的分类列表,找到最适合该产品的分类。这个产品是自攻螺丝,可能属于Fasteners & Hardware下的screws分类。查找提供的分类列表,发现id为37的screws属于“fasteners-hardware”大类,所以应选[