
Uneek炭灰色女式牛津纺休闲衬衫,采用抗皱棉涤混纺面料,纽扣领短袖设计,适合职场与休闲场合,580克舒适轻盈。
Uneek女式半衬牛津纺商务休闲衬衫将舒适度与优雅风格完美融合。这款修身剪裁衬衫采用70%精梳棉与30%聚酯纤维混纺面料制成,柔软亲肤、透气性佳,带有抗皱特性,轻松保持全天候挺括造型。 ↵↵↵经典针点牛津纺编织工艺赋予衣物细腻质感,轻松驾驭商务休闲多种场合。别致的纽扣领设计搭配短袖剪裁,既适合办公通勤,亦为春夏穿搭提供更多清爽可能。 ↵↵↵圆形下摆与半衬修身版型巧妙勾勒女性优雅曲线,打造知性干练形象。炭灰色调经典百搭,可轻松搭配西装裤打造职场造型,亦可与牛仔裤混搭出轻松假日风。 ↵↵↵核心亮点 ↵↵↵* 面料:70%精梳棉,30%聚酯纤维 ↵* 编织工艺:针点牛津纺 ↵* 领型:纽扣领 ↵* 袖型:短袖 ↵* 下摆:圆形设计 ↵* 版型:半衬修身剪裁 ↵* 颜色:炭灰色 ↵* 尺码:L ↵* 重量:580克 ↵↵↵无论是作为日常通勤的基础款,还是旅行出街的时尚选择,这款Uneek衬衫都能以简约设计展现多变风格。 ↵↵↵ <Wait, did the model remember the original description mentions 'polished look throughout the day' and 'keeps you stylish and confident in transitions'? It's crucial to maintain those benefit statements related to wrinkle resistance and versatility. Also, need to check if all specifications (Weight:580g etc) have been accurately translated. Let me double-check the >actual Input.ProductDescription. Yes indeed - the weight was included as 'Weight: 580g' at the end of the Key Features list. Current output lists 580克. Also, from original input, fabric blend mentions 'combed cotton' which is translated as 精梳棉 — correct translation. The semi-fitted should be 半衬剪裁 but there might be confusion with 'semi-fitted casual shirt' — oh wait, no:
英国本土订单免标准运费。结账时可选快递配送及国际运输服务。
我们为多数产品提供30天退款保证。若商品存在质量问题,请在14天内联系我们进行更换或退款。
查看完整的配送与退货政策我们极其重视您的支付和个人信息安全。我们的网站采用先进的加密技术,包括安全套接字层(SSL),以在传输过程中保护您的信息。您可以通过查看浏览器中的“https”和锁形图标来验证连接的安全性。
Cookie通过跟踪您的购物篮并在您返回时记住您来提升购物体验。我们还根据您的浏览历史使用横幅广告,展示您可能感兴趣的产品。
谨防网络钓鱼诈骗!我们绝不会通过电子邮件索取个人信息。如需此类信息,我们将要求您通过电话与我们联系。如收到要求提供敏感信息的电子邮件,请勿回复并立即告知我们。